《纽约时报》网站8月25日报道称,中国“非有名常见凉菜”——拍黄瓜今夏风靡纽约,从餐馆年夜厨到通俗门客趋附者众,有年夜厨称“不外采取分歧方式处置,就能彻底转变口感和味道,真是酷抵家了”。 似乎一些国人已火烧眉毛发出“中国文化的又一次胜利输出”之欢呼,而忙着拍或吃黄瓜的纽约人也正光荣本身可以品尝到“原汁原味”的中国美食,但“中国拍黄瓜”真的是“中国美食”吗? 据媒体和网上表露,用来拌黄瓜的作料并非中国常见的蒜末、虾皮和喷鼻醋,而是沙拉酱、酸奶、奶酪和白醋(这和拌一盆美式蔬菜沙拉没啥差别)。如斯一来,独一可能原封不动“全盘中化”的也就剩一个“拍”字了。 事实上,相似如许的所谓“中国名菜”在纽约或美国其他处所百年来从来不乏其例,如名字差未几、味道差不少的咕佬肉,美国人耳熟能详中国人却不知所云的“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”之类。 这并没什么好讥笑的:文化输出这工具,素来是说起来轻易做起来难,能在短期内敏捷打开异文化市场的,注定是那种改头换面的“咕佬肉”或“中国拍黄瓜”,这种既知足好奇心又顺应日常习惯的“混搭”产物,常能表示出异乎平常的顺应、畅通才能,并发生意想不到的文化输出后果。 不但在吃这方面,其他方面也是同样的事理。在这方面美国简直是很好的“拿来主义”模范,从英语到风行乐,无不阅历了如许一个“混搭”和“本土化”的消化进程。与之比拟,中国的一些中汉文化海外推广运动、项目,就显得有些生硬,好像硬把蒜泥加老陈醋版的拍黄瓜塞给通俗纽约门客,后果若何,生怕至少是要打个问号的。(节选)陶短房