假如想感触感染一下国际化、信息化对生涯的影响,只需在超市的货架上随意拿一件商品看看就行。包装上汉语外语交错的各类各样的文字及图案符号,让人混乱之外,还会让人生出“我念书少你不要骗我”的感慨。 外语书读得少且没读好,题目尤其严重。且不说跟着国际化水平不竭进步,洋品牌日益对人们的生涯形成包抄之势,从而必需时刻要与洋文面临面,即使下决心不买洋货,只买纯国货,外语题目照样存在,好比,网上曾有人报怨被写着“Made in Waiguo”的国货骗过。 这种英文加汉语拼音式的“外语”固然并不很广泛,但国货用外语哄人,或洋货用洋文蒙人的现象却极为常见,得时常防备着点。在国内出产且只在国内发卖的商品,在包装和标签上印满外文,除了哄人,大要没有增进花费者进修外语的杰出心愿,由于这种商品上的单词和语法与商品自己的质量一样题目多多;洋品牌印洋文,有其公道之处,但如果其商品直接针对中国市场的时辰,或者不翻译成汉语,或者只译出简略的文句,而有意无意漏译一些主要部门,这种做法假如不是一种忽视,那只能让人猜忌其背后暗藏着其他不良目标。 不管是国产商品仍是入口商品,都应该合适本国或入口国的标签请求,这一标签任务已是国际通例。依照有关划定,中国市场上发卖的入口商品应当加贴完美规范的中文标识,但国内市场的入口商品中文标识不明白、不完美的触目皆是。质检总局方才颁布的《2014年度全国入口食物接触产物质量状态》显示,2014年度入口食物接触产物查验批次分歧格率为6%,为近3年最高。之所以呈现这种情形,除了入口量快速增加之外,更重要的原因是产物标识、标签分歧格情形年夜幅增添。分歧格产物中,九成为标识标签分歧格,重要表示为无中文标识标签或标识标签内容欠缺。 人们发明,很多入口商品的标签地位靠角、面积偏小,花费者要靠贴在外包装上的这一小条中文标签辨认手中的入口商品,还真有点难。事实上,因为入口商品中文标签过简而产生花费者误买、误食、误用的案例良多,造成身材损害和财富丧失的案例也时有产生。北京市二中院颁布的信息显示,近年来,在该院受理的生意合同胶葛案件中,花费者以商品标签标注涉嫌讹诈为由提告状讼的案件数目显明增多,在所有花费诉讼案件中占比最高,2014年为46.7%,而本年1月至2月更是高达68.2%。 上述数据从一个侧面反应了商品标签对人们生涯影响之年夜。是以,入口商品“无中文标识标签或标识标签内容欠缺”的偷懒做法,很值得留意。过于简略的中文标签不单疏远了国内花费者和入口产物的关系,也让很多冒牌商品钻了空子。良多入口商品名称只有一字之差,倒是完整分歧的两种食物。好比“生果原汁”与“生果汁”两种标签标注的产物是有差别的,生果原汁是指原料生果经加工获得的具有生果特点的食物;而生果汁则是用生果原汁经糖液、酸味剂等调制而成的直接饮用的饮料。 为了维护花费者权益,我国在商品标签治理方面一向比拟严厉。好比关于入口食物标签,我国相干尺度划定,应留意食物标签中所用的文字是否为规范的文字;若同时应用外文,请求必需与汉字有周密的对应关系,且外文不得年夜于响应的汉字。而未标明食物名称、配料清单、配料定量、净含量和沥干物(固形物)含量、制作者的名称和地址、出产日期和保质期等信息的将制止出售。 标签虽小,事关重年夜。商家应从花费者的角度动身,在中文标签上“多说几句”,这既可免除“不要骗我”的质疑和为难,也会因这种方便吸引更多的花费者。